Terraria Wiki
Advertisement
Terraria Wiki

Le projet de réécriture de guideStatut : Revu
Ce guide a été revu et est à jour !

Guide pour correctement créer du contenu sur le Wiki FR de Terraria[ | ]

Quelques petites précisions avant de commencer, afin de bien commencer. Commence d'abord par lire cette première partie "Guide" afin de comprendre comment fonctionne le wiki, puis lis la partie "Uniformisation" afin d'éclaircir quelques petits détails que tu ne rencontreras pas toujours durant ton périple sur le Terraria Wiki. Bonne lecture !

Quelques petits détails d'avant-guide[ | ]

Durant ton voyage à travers ce wiki, tu as dû remarquer que les liens vers d'autres pages du wiki sont colorés d'un bleu chatoyant. Quand tu cliques sur ces liens, pas besoin d'utiliser la barre de recherche pour aller sur une page connexe à celle que tu visites actuellement, il suffit de cliquer. C'est ce qu'on appelle des liens inter-wiki. Il est aussi possible (je dirais même plus : probable, sinon tu ne serais pas là) que tu aies tenté d'appuyer sur des liens infernaux, viles, teintés d'un rouge terrifiant. Hélas ! Tu ne tombas que sur une page vide et triste, avec comme seul titre "Création" et une grande zone de texte vierge. Ce sont des liens vers des pages qui n'existent pas ...encore ! Car tu es là, Ô toi aventurier/ère, mû/e par le pouvoir de la générosité, grandi/e par ton sens aiguisé de l'égalité du partage des connaissances, armé/e de tes talents d'épistolier/ère francophone et anglophone (ou équipé/e d'un bon traducteur en ligne comme deeple, mais relis consciencieusement, parfois les traductions sont farfelues !). Il te faudra de la patience et apprendre quelques petites bricoles, mais rien de bien insurmontables pour un combattant/e acharné/e et rigoureux/se comme toi. Voyageur/euse ... nous te remercions pour ta motivation !

Après cette petite introduction des plus alléchantes, entrons dans le vif du sujet. Tu es ici car tu veux aider la communauté francophone de Terraria à avoir la meilleure source d'informations pour son jeu favori. Sache que le wiki anglais est la base de tout notre travail et c'est là-bas que tu trouveras tout le contenu à traduire pour le wiki français. Tu ne créeras de contenu nouveau sans aucune base que très rarement, par exemple sur les pages de "Discussion" que tu trouveras sur le compte de chaque utilisateur et sur chaque page pour poser des questions ou faire des remarques et suggestions. Mais pour le reste, ton job est de traduire et adapter du contenu déjà existant, il n'y a donc pas de liberté pour la création et l'inédit. Si tu es toujours motivé malgré cette contrainte, nous allons pouvoir entrer dans le vif du sujet !

Relis-toi[ | ]

On ne peut pas faire plus basique comme premier sujet. Sans rire, tu ne participes pas à un concours de vitesse... il n'y a pas de récompenses pour avoir traduit 500 pages en 2 jours, cela fait juste plus de travail pour les administrateurs, merci le cadeau (C'était un message des administrateurs et patrouilleurs du wiki). Plus sérieusement, nous devons relire et corriger toutes les pages créées et modifiées sur le wiki, si en plus nous devons corriger des simples erreurs de français, les sessions de patrouille sont parfois longues et fastidieuses (comme le mouton). Ce n'est évidemment pas un drame si la grammaire n'est pas ton fort, mais essayons tous de faire un petit effort pour que la lecture de ce beau wiki soit agréable pour tout le monde.

Le wikicode ou l'éditeur visuel[ | ]

MediaWiki propose deux possibilités pour modifier et créer des pages sur les wikis. L'éditeur visuel et le wikicode. Nous n'allons pas aller par 36 chemins, il faut utiliser le wikicode. L'éditeur visuel est bien beau pour toutes petites modifications à faire rapidement sur des pages déjà existantes (fautes de frappe ou d'orthographe, tournures de phrase pas claires,...). Il suffit d'appuyer sur l'onglet "Créer" ou "Modifier" en haut de ton écran pour ouvrir l'éditeur visuel. Mais pour ce qui est de traduire efficacement des pages anglaises entières, il faut impérativement utiliser le wikicode avec l'onglet "Créer le wikicode" ou "Modifier le wikicode" (Pour les liens rouges, il suffit de cliquer dessus, cela ouvre par défaut l'éditeur du wikicode). Tu verras d'ailleurs que le guide qui suit n'utilise jamais l'éditeur visuel, car nous procédons toujours ainsi pour traduire une page :

  1. Trouver une page française non-existante
  2. Trouver la page anglaise correspondante
  3. Ouvrir le wikicode de cette page anglaise
  4. Copier l'entier du wikicode de cette page
  5. Coller sur la page française en création
  6. Traduire et adapter à partir de là.

La mise en place de modèles et mécaniques compliquées des pages est tellement plus rapide en wikicode car la plupart des titres des modèles que nous utilisons sur le wiki français ne sont pas traduits. Ainsi, en copiant le wikicode anglais sur le wiki français, la moitié du travail est déjà fait. Ceci te semblera très compliqué avec beaucoup de détails au début, mais le wikicode s'apprend vite et reste très visuel. Et pas de panique, nous t'expliquons plus bas tout ce qu'il faut modifier et traduire pour que tout fonctionne correctement. Conclusion : wikicode master race !

Mise en forme wiki[ | ]

La mise en forme pour tout wiki utilisant MediaWiki se trouve sur ce très bon résumé. Tu y trouveras le formatage de texte, le fonctionnement des sections, les listes à puces et numérotées, les indentations,... Pour les différents types de liens, voir cette page. Pour les images, il est parfois possible que le wiki informe que les images recherchées n'existent pas. Nous te prions de ne pas y prêter attention, nous corrigerons ce petit détail en temps voulu, car rappelle-toi, nous re-passons derrière chaque petite modification, tu n'as donc pas d'inquiétude à te faire, ta page sera toute belle ! Nous te prions donc de ne pas créer et uploader toi-même une image sur le wiki.

Prévisualiser[ | ]

Afin de savoir si ton wikicode est correctement adapté, notamment au niveau des modèles, il faut abuser de l'onglet Prévisualiser. Cela te montrera le résultat attendu de ton code, sans le rendre publique, ce qui est excellent pour la relecture et tester toute la technique de la page. Surtout par exemple pour les liens inter-wikis ([[Lien vers une page interne]]) : modifie/traduis et regarde ce qui se passe avec tes liens en prévisualisant. En bref, prends ton temps et Prévisualise.

Les modèles, quésaco ?[ | ]

Un modèle va récupérer et mettre en forme une grande quantité d'informations généralement assez répétitives, ce qui fait qu'on peut les automatiser. Il suffit de les appeler en écrivant les mots clés correspondants entre deux paires d'accolades, par exemple {{Master Template Weapons}}. Ils ont parfois quelques paramètres très utiles pour aller encore plus loin. Pour connaître ces différents paramètres, il suffit de taper dans la barre de recherche "modèle:nom du modèle/doc" pour trouver sa page source et sa documentation. Si le modèle ne possède pas (encore) de doc, la version anglaise en a certainement une. Sur le wiki anglais, il faut taper dans la barre de recherche "template:template's name/doc".



Le contenu[ | ]

Maintenant que tu connais tout ceci, il est temps de te mettre au boulot ! La première chose à faire est donc de trouver la page anglaise correspondante à la page que tu veux créer. Sur cette page anglaise, cliques sur l'onglet "Modifier le wikicode" (Edit source en anglais, parfois View source si ce sont des pages avec des codes sources protégés), copie tout et colle sur la page de création française. Avant d'aller plus loin, cliques sur "Prévisualiser" pour étudier tout ce que tu auras à traduire sur la page. Les sections qui suivent te donneront tous les détails à changer ou ajouter dans tous les cas. Clique sur "Wikitexte" pour revenir à l'éditeur et c'est parti !

Les introductions[ | ]

Nous sommes donc partis pour l'explication des différentes parties d'une page classique.

  • Il faut toujours commencer la page par des modèles adaptés aux exclusivités ({{exclusive|1.3.0.1}}, 1.3.0.1 étant un exemple d'une version de Terraria) et/ou d'un certain mode comme le mode Expert ({{expert mode only}})...
Version BureauVersion ConsoleVersion MobileVersion SwitchVersion tModLoader
Bureau/Console/Mobile/Switch/tModLoader exclusif: Les informations s'appliquent uniquement aux versions Bureau, Console, Mobile, Switch et tModLoader de Terraria.
Expert mode icon
Contenu exclusif au mode Expert: Cette information s'applique uniquement à la page mode Expert et aux mondes en mode Expert.
  • ... et si l'article n'est pas complet, indiquer que c'est une ébauche avec {{stub}}.
Stub Cet article est à l'état d'ébauche. Vous pouvez aider le Wiki français de Terraria en ajoutant des informations.
  • En règle générale, il n'y a rien à modifier/traduire sur ces modèles et ils sont déjà présents sur la page anglaise.

Introductions, la suite[ | ]

  • Commencer le texte d'introduction avec un article singulier si possible (Le, La, Un, ...), suivi du nom de la page (en suivant les règles des majuscules à étudier plus bas) et le tout en gras. Un petit exemple : L''''anneau à pièces''' donnera ceci :
    • L'anneau à pièces
  • Suivre par le modèle obligatoire à ajouter systématiquement {{en}} qui traduira automatiquement le nom de la page vers la page originale anglaise. Si le nom ne se traduit pas, pas de panique ! Un administrateur se chargera de régler le problème ailleurs sur le site, tu n'as pas de soucis à te faire. Avec l'exemple précédent, en ajoutant simplement ce petit modèle à la suite comme ceci : L''''anneau à pièces''' {{en}} est un accessoire..., cela donne :
    • L'anneau à pièces (« Coin Ring » en anglais) est un accessoire...
  • et bien-sûr continuer de traduire le texte normalement.

Les modèles au milieu[ | ]

Il est très possible qu'un modèle (voir deux ou trois parfois) se trouve au milieu de la page, comme les modèles de présentations d'objets {{item infobox}} ou les modèles de recettes {{recipes}} qui sont complétés de plusieurs paramètres (tout ce qui est noté après des pipes "|"). En règle générale, il n'y a rien à traduire dans ceux-ci, il faut juste bien contrôler le résultat en prévisualisant pour voir s'il n'y a pas des petits détails à traduire, comme des titres de colonnes ou des infos additionnelles.

  • Par exemple, le modèle {{recipes|result=Coin Ring|expectedrows=1}} donne ce qui suit sans rien à traduire :

Erreur Lua dans Module:Recipes à la ligne 646 : attempt to concatenate field 'version' (a nil value).

Les conclusions[ | ]

L'historique[ | ]

  • Toute page se terminera par un historique. Ce dernier se compose de différentes lignes qui utilisent le modèle {{history|Plateforme version|Description du changement.}}. Ici, il ne faut traduire que la plateforme (voir ci-dessous), quelques versions (notamment les sorties), mais surtout la description du changement.
    • Desktop devient Bureau
    • Les nombres restent les mêmes : 1.4.0.1 ou 1.3.0.1 ou 1.0.933.1 ou ...
    • Les versions de sortie (...-Release) doivent être traduits comme tel : Desktop-Release devient Sortie Bureau, 3DS-Release devient Sortie 3DS, ...

Les modèles de navigation[ | ]

  • Elle se terminera également par un, voir plusieurs modèles de navigation, qui n'ont normalement pas besoin d'être traduits, dans le doute, laisser comme tel et un patrouilleur s'en chargera (voir un exemple ci-dessous).
    • Ne pas oublier d'ajouter quel sous-menu du modèle de navigation on veut afficher:
    • Exemple: {{Master Template Weapons | show-meleeother = yes }} donne :
  • En règle général, le wiki anglais a déjà ajouté le sous-menu à afficher et il n'y a donc rien à ajouter, mais on ne sait jamais !

Les liens vers les autres wikis[ | ]

  • Il faut encore ajouter la balise [[en:Nom de la page anglaise]] à la toute fin de la page afin de créer un lien entre le wiki français et anglais. Avec l'exemple précédent, il faut alors écrire [[en:Coin Ring]] (sensible à la casse !).
  • Il faut également aller chercher sur le wiki anglais les autres liens vers les pages des wikis dans d'autres langues déjà traduites. Avec l'exemple précédent, nous avons ajouté la version en chinois simplifié [[zh:钱币戒指]], qui donne le lien zh:钱币戒指, que nous avons trouvé au fond du wikicode anglais de la page de l'anneau à pièces.
  • Puis finir par rajouter la balise [[fr:Nom de la page française]] sur la page correspondante du wiki anglais dans l'ordre alphabétique des langues ainsi que sur tous les autres wikis étant déjà liés à la page.
  • Finalement, sur chaque page anglaise se trouve le modèle {{translation projects}} que nous n'utilisons pas sur le wiki français. Veille donc à toujours l'effacer. En général, c'est la dernière ligne des wikicodes anglais.


Uniformisation[ | ]

Certaines informations ne sont pas traduites officiellement ou clairement, si bien que les modificateurs du wiki sont souvent livrés à eux-même pour trouver une traduction ou une façon d'écrire la plus pertinente possible, la plupart du temps jamais la même entre tous les utilisateurs.

Ce qui suit est une liste des divers points et ambiguïtés clarifiés et à ne surtout pas oublier dans la création d'une nouvelle page, il y a donc de tout. En gras, ce qui a été décidé pour le wiki (à compléter).

Les mAjuSCuleS[ | ]

La logique derrière ces décisions[ | ]

Terraria regorge d'inconsistances concernant les majuscules au début de noms des différents éléments du jeu. Afin de nous aider à trancher, voici la logique que nous avons utilisé : nous analysons l'immuabilité de ces entités qui constituent le jeu. Si un élément du jeu est constant chez tous les joueurs (ayant la même version), dans tous les mondes (ayant les mêmes niveaux de difficulté) et dans tous les cas, c'est que cet élément est immuable, et donc devrait être différentié de choses banales comme un bloc de bois ou une épée en fer, d'où la majuscule.

Noms des PNJs[ | ]

Le Guide ou le guide, la Mécano ou la mécano ?

  • Quand on discute avec les PNJs, ils se nomment entre eux généralement avec leur prénom aléatoire puis le/la Fonction (Driscan le/la Tavernier), c'est pourquoi j'ai systématiquement mis une majuscule en les mentionnant. Parfois cependant, le Guide est mentionné dans certain titre comme étant le guide. (Terraria 3 : Le Retour du guide). Un vestige des premières versions du jeu ?
  • En suivant la logique ci-dessus et puisqu'il ne peut y avoir qu'une version de chaque PNJ qui peut exister normalement dans un monde, tous les PNJs prennent une majuscule.

Noms des évènements[ | ]

La Lune de sang ou la lune de sang ?

  • Jusqu'à maintenant, j'ai corrigé les événements pour qu'ils n'aient pas de majuscule comme l'indique la majorité des dialogues sur la lune de sang par exemple ("... Nous avons un problème ! C'est une lune de sang !" ou "Il n'y a pas pire moment que la lune de sang pour pêcher ! Les poissons mordent, ça, oui, mais les zombies aussi !"). Le soucis, c'est que l'infobulle du médaillon de lune de citrouille (remarquons que dans le nom de l'objet il n'y a pas de majuscule...) par exemple dit : "Invoque la Lune citrouille" même chose pour le cadeau de vilain et sa Lune de givre, sauf que le succès lié à la lune de givre dit "Atteignez la 15e vague de la lune de givre, où la saison des fêtes se transforme rapidement en folie." ...
  • En utilisant la logique vue plus haut, tous les événements prennent une majuscule.

Noms des boss[ | ]

Le Potiroi ou le potiroi ? Le Bois terrifiant ou le bois terrifiant ?

  • Bon là c'est pas compliqué, tout ce qui mentionne le Seigneur de la lune, par exemple, prend une majuscule. Fondamentalement, ce sont des noms propres (même si les noms propres Bois terrifiant, Mage noir ou Ogre ne sont pas fantastiques...) pour des entités immuables.
  • En utilisant la logique vue plus haut, tous les boss prennent une majuscule.

Les biomes classiques[ | ]

La jungle souterraine ou la Jungle souterraine ?

  • Bon, une jungle n'est jamais vraiment immuable, un joueur n'aura jamais deux fois la même jungle au bloc près entre deux monde, c'est plutôt un terme générale. Pareil pour le donjon, tous les noms d'objets ou monstres (mur en brique de donjon ou gelée de donjon), les dialogues, les succès, ... ne mettent pas de majuscule.
  • En utilisant la logique vue plus haut, tous les biomes, classiques et maléfiques (voir ci-dessous), prennent une minuscule.

Les biomes maléfiques[ | ]

La Corruption, la corruption, le carmin, le sacré, ...

  • Visiblement, les dialogues des PNJs font la distinction entre la corruption (le lieu) et la Corruption (le mal qui a corrompu ledit lieu). La Dryade, par exemple, dit s'être aidée du pouvoir de la Corruption pour vaincre l'Armée de l'Ancien, mais le Pêcheur vous enverra pêcher pour ses quêtes dans la corruption.
  • Vu les nombreuses inconsistances dans les infobulles et dialogues du jeu, il est très difficile de déduire quelle est "la bonne version". Il a été finalement décidé de ne plus faire la distinction avec les autres biomes. Nous parlons donc de la corruption, le carmin et le sacré.
    • Voici un exemple pour compléter ce raisonnement : si le pêcheur vous demande d'aller pêcher un poisson dans la corruption, vous pouvez aller dans n'importe quelle zone de corruption de votre monde (ou de n'importe quel autre monde d'ailleurs) et vous finirez par trouver le poisson recherché. C'est là tout le fond de cette logique : on ne parle en fait pas d'aller chercher un poisson dans la corruption, mais dans UNE corruption, d'où l'inintérêt de leur mettre une majuscule. Cet exemple fonctionne également pour tous les autres biomes.
  • En revanche, si nous devions parler des maux qui rongent ces lieux, il faudrait leur donner une majuscule. Donc, le Carmin (le Mal) putréfie le carmin (le lieu).
    • De plus, quand ces maux sont utilisés en adjectif, il ne faut pas mettre de majuscule, comme pour tout adjectif : le souterrain carmin, la surface corrompue, les cavernes sacrées,...

Noms des buffs et débuffs[ | ]

Ichor (débuff) ou ichor (débuff) ?

  • Les infobulles des objets qui infligent des débuffs donnent généralement le nom du débuff en question avec une majuscule (Flèche venimeuse, fiole de venin qui infligent Venin), sauf pour l'armure de givre et son brûledegivre.
  • En utilisant la logique vue plus haut, tous les buffs et débuffs prennent une majuscule.

Hardmode[ | ]

En Hardmode ou en hardmode ?

  • Hardmode, en évitant l'Hardmode, ça ne sonne pas bien (la hache, pas l'hache). Donc le Hardmode, du Hardmode et en Hardmode.

Pré-Hardmode[ | ]

En Pré-Hardmode ou en pré-Hardmode ?

  • pré-Hardmode quand il n'est pas tout de suite au début d'une phrase, donc le pré-Hardmode.

Certains mobs[ | ]

Le Docteur Bones ou le docteur Bones

  • La plupart des mobs rares prennent une majuscule car ils sont uniques, en tout cas si un existe, un deuxième n'apparaîtra pas (à vérifier). Ce qu'il fait qu'on trouve le Docteur Bones, Tim ou Médusa, le Dr Mouche, Casse-Noisette (qui serait ridicule en casse-Noisette). Pour bien, il faudrait dresser une liste des mobs à écrire avec une majuscule, mais basiquement, la règle est que les mobs rares prennent une majuscule.

Les modes[ | ]

  • Le mode Expert, mode Journey, mode Maître, ... Plutôt logique. Moins évidant, les modes de personnages : mode Facile, mode Moyen et mode Difficile, afin de savoir de quoi on parle : un personnage Difficile meurt définitivement.

Les versions[ | ]

  • De la même manière qu'avec les modes, écrire la version avec une majuscule et "version" en minuscule : version Console, version Bureau, version Mobile, ...

Pour tout le reste[ | ]

  • Pas de majuscule, à part s'il y a une majuscule quelque part dans le nom officiel en question, dans ce cas il ne faut retirer que la majuscule du début : armure Tiki. Sans quoi, le lien inter-wiki ne sera plus le bon.
    • Pour compléter les exemples ci-dessus, il est tout à fait possible d'enlever la première majuscule de chaque lien inter-wiki directement dans le lien : [[pré-Hardmode]] et [[Pré-Hardmode]] fonctionnent tous deux et donnent respectivement pré-Hardmode et Pré-Hardmode.

Les pluriels[ | ]

  • Pour les pluriels, c'est plus délicat. Certaines redirections existent déjà et une bonne partie des liens inter-wiki sont capables de se convertir en leurs homologues singuliers grâce à Dinoxel, mais certains non, il faut prévisualiser et si dans le cas où ce n'est pas possible, ajouter un texte alternatif au lien avec un pipe "|" : [[minerais de platine]], [[gelées bleues]], [[Mur en blocs de chewing-gum|murs en blocs de chewing-gum]] donnent les liens : minerais de platine, gelées bleues, murs en blocs de chewing-gum. Avant de créer un lien avec un texte alternatif, il faut essayer d'écrire le lien au pluriel, prévisualiser et si le lien s'affiche en rouge, c'est que le lien automatique au pluriel n'est pas disponible pour ledit lien. Il faut donc écrire le lien au pluriel en texte alternatif après un pipe "|".
    • Il est également possible de compléter les liens inter-wiki avec une lettre comme un s ou un x en dehors du lien (par exemple les [[champignon]]s donne les champignons en intégrant le s appondu au lien).
    • Un projet est en cours pour créer des redirections pour tous les pluriels de tous les blocs, murs et monstres (hors boss) pour les noms aux-quels il ne suffit pas d'ajouter un s ou un x après le lien inter-wiki.
  • Pour les sous-titres "Recipes", "Notes", "Tips" et "Trivia" des pages, du côté anglais, même s'il n'y a qu'un seul conseil ou qu'une seule note, ils mettent systématiquement Tips et Notes au pluriel (par exemple en:Cluster Rocket II). Du coup Recettes, Notes, Conseils et Anecdotes dans tous les cas, même s'il n'y a qu'une recette, qu'un conseil, qu'une note ou qu'une anecdote.
  • Quand "carmin" est utilisé en adjectif, il est toujours invariable, donc ni pluriel ni féminin : hache carmin, cœurs carmin, bloc de pierre carmin, ...

Les traductions spéciales[ | ]

Les termes suivants, quand on connaît le jargon général des jeux-vidéo, coulent de source. Mais qu'en est-il des nouveaux joueurs qui, comble du sort, commencent leurs premières expériences vidéo-ludiques sur Terraria ? Voici une liste de divers termes plutôt compliqués à traduire :

  • to farm an item : farmer un objet, cultiver un objet, récolter un objet. En essayant de tourner la phrase pour éviter au maximum de traduire directement cette expression, ça passe.
  • hitbox : en bon français, c'est un masque de collision, mais est-ce que c'est parlant ? C'est un des rares mots anglais que nous ne traduisons pas forcément. En général, je mets les deux : ...son masque de collision (hitbox) est plus... Au moins, tout le monde s'y retrouve.
  • gameplay : normalement c'est jouabilité, mais ce n'est encore une fois pas très parlant. En général, nous essayons de tourner la phrase pour ne plus avoir à traduire ce terme.
  • drop : récompense, butin, les deux fonctionnent très bien.
  • drop rate : taux de récompense, taux de butin, fréquence de récompense. Une traduction plus parlante souvent utilisée est chances d'être lâché.
  • bug, buged : un bogue ... bogué ... berk. Un bug ? Il est bugué ? Il est problématique (négatif dans un mauvais sens). Parfois, nous utilisons un problème, notamment dans les historiques.
  • sprite : comme la hitbox ou le gameplay, un sprite en français est un lutin, ce qui n'est absolument pas parlant. Plutôt image matricielle ? Image tout court ? Un sprite, comme la hitbox, ça fonctionne.
  • minibiome ou mini-biome : l'utilisation mini-biome est préconisée.
  • event : il a été décidé que la traduction du mot soit celle avec l'orthographe ayant un accent aigu et un accent grave (évènement) et non deux accents aigus (événement).

Les tournures de phrase[ | ]

  • les chances : il est possible de tomber sur le modèle {{chance|...}} sur le wiki. Nous tournons la phrase ainsi (dans cet exemple, 1 chance sur 35) : ... avec {{chance|1/35}} de chances ..., ce qui donne : ...avec 2.86*1/35 (2,86 %) de chances....
  • les heures : sur le wiki anglais, nous utilisons le système meridiem (une mnémotechnique : AM et PMAvant-Midi et aPrès-Midi ou Post-midi). Mais pour le wiki français, on va plutôt opter pour le système habituel sur 24 heures : 7:45 PM devient 19h45.
  • les versions : on l'a vu plus haut, les versions prennent toujours une majuscule (pour rappel, la version Bureau). Mais il est possible que vous tombiez sur ce genre de phrase anglaise, notamment dans les historiques : Introduced with changes up to Desktop 1.4.0.5.. La mention "version" n'est pas utilisée ici, hors sur le wiki francophone, nous préconisons son utilisation : Introduit avec les changements de la version Bureau 1.4.0.5.
  • les évènements : il est également possible de devoir traduire ce genre de phrase : ...after defeating the [[Martian Madness]] [[event]]. De notre côté, nous utilisons des articles entre "évènement" et l'évènement en question. Avec le précédent exemple, cela donne : ...après avoir vaincu l'[[évènement]] de la [[Folie martienne]]. ce qui donne : ...après avoir vaincu l'évènement de la Folie martienne.

Pour aller plus loin[ | ]

Les petits détails[ | ]

  • Mettre le mot Terraria en italique.
  • Ajouter comme deuxième paramètre la lettre « r » dans les modèles {{item}} et {{eil}} permet de ne renvoyer que le texte après le premier mot. Exemples : Caisse de mithrilde mithril (Caisse de mithrilCaisse de mithril) et en bois boréal (Table en bois boréal).
  • Ajouter comme deuxième paramètre la lettre « m » dans les modèles {{item}} et {{eil}} permet de mettre la première lettre du texte en minuscule. Exemples : Barrière en ferbarrière en fer et fragment solaire.
    • Ajouter comme deuxième paramètre la lettre « p, s, es ou ies » dans les modèles {{item}} et {{eil}} permet de mettre le texte au pluriel (d'après la base de données de {{Plural/db-fr}}. Exemples : Bloc de boueBlocs de boue et Caisses corrompues.
    • Ces deux paramètres peuvent être combinés en utilisant « pm, sm, ms ou mp » afin d'afficher la première lettre en minuscule et en mettant le texte au pluriel. Exemples : Minerai d'orminerais d'or et gelées bleues.
Advertisement