Terraria Wiki
Advertisement
Archiwum

Vista-file-manager


Stare[]

  • Blazing Wheel - Płonące Koło DJBDM 18:01, 22 lis 2011 (UTC) DJBDM_PL
(zaakceptowane --SaladinPL 20:35, 7 gru 2011 (UTC) )
  • Spike ball - Kula Kolczasta DJBDM 18:01, 22 lis 2011 (UTC) DJBDM_PL
a może po prostu kolce ? Tłumaczenie może nie idealne ale w pełni odzwierciedlające przedmiot w grze --SaladinPL 22:32, 28 lis 2011 (UTC)
Spike ball to potwór/mob/przeciwnik, nie przedmiot :) (ta kula w dungeonie)
A fakt, pomyliło mi się z kolcami z goblinów. Może być Kula kolczasta, ale ja wolałbym znaleźć słowo oddające lepiej ten mobo-przedmiot a właściwie broń-przeszkoda :), coś w stylu manriki kolczaste, tyle za manriki niebardzo się tu nadaje. Jako, że bardzo angażujesz się zostawiam decyzje Tobie. Daj tylko znać jak ustalisz --SaladinPL 20:35, 7 gru 2011 (UTC)
Postaram się niedługo wymyślić coś lepszego, bo jak na razie to mam pustkę w głowie... --DJBDM 20:56, 8 gru 2011 (UTC)
Jak na razie nie wymyśliłem niczego lepszego, zmieniłem jego nazwę na Kula Kolczasta aby jakoś go nazwać, jak wpadnę na jakiś lepszy pomysł to dam znać --DJBDM 17:12, 17 gru 2011 (UTC)
  • Antlion - zostaje Antlion --SaladinPL 20:35, 7 gru 2011 (UTC)
  • Orb of Light - Kula światła (ew. świetlista kula) byleby nie "jabłko światła" DJBDM 18:01, 22 lis 2011 (UTC)DJBDM_PL
  • Sandbox - Zostawić jako sandbox czy tłumaczyć jako "piaskownica"? Chodzi mi o sytuacje w których trzeba przetłumaczyć na przykład "shared

sandbox page" lub "A sandbox game" na język Polski... DJBDM 19:09, 23 lis 2011 (UTC)DJBDM_PL

mogłbyś podać konkretną stronę gdzie to występuje ?
http://wiki.terrariaonline.com/Help:Contents - Experienced with Terraria, but new to wikis? - piąty podpunkt. (sandbox page)
Określiłem to w tym konkretnym przykładzie jako eksperymentalna strona. --SaladinPL 20:35, 7 gru 2011 (UTC)
  • Enemies/Enemy - proponuje Moby --SaladinPL 22:32, 28 lis 2011 (UTC)
  • Mini bosses & events - Zdarzenia & mini bossy DJBDM 18:08, 24 lis 2011 (UTC)DJBDM_PL
  • Bosses - Bossy DJBDM 18:08, 24 lis 2011 (UTC)DJBDM_PL
na powyższe dwa nigdy nie znajdę odpowiedzi :) proponuje znalezienie lepszego słówka --SaladinPL 22:32, 28 lis 2011 (UTC)
  • Crafting - zostaje Crafting (nie tłumaczyć tego) --SaladinPL 08:05, 22 sie 2011 (UTC)
  • Nie śmiej się, ale jestem cienki z Polskiego, i nie wiem jak poprawnie przetłumaczyć "its" - wiem że his to jego, her's to jej ale its? Głównie chodzi o zdanie "It is possible to hurt (and kill) the Blazing Wheel with the Thorns buff or by placing lava in its path." Przetłumaczyłem je "Da się zranić (oraz zabić) Płonące Koło za pomocą buffa Ciernie lub stawiając Lawę na ??? drodze." lecz nie za bardzo wiem co wstawić w znaki zapytania... DJBDM 12:52, 29 lis 2011 (UTC)DJBDM_PL
Da się uszkodzić lub zniszczyć płonące koła [...] lub wylewając (stawiając - co do cieczy średnio się nadaje) lawę tak by znajdowała się na torze poruszania (/lotu ? Można to tak określić ? Te koła są latające nie ? ;)
Chyba starałem się to tłumaczyć zbyt dosłownie, co do ostatniego zdania - na Wiki spotkałem się z określeniem 'szybują', więc po prostu dam tak jak zaproponowałeś na początku - 'torze poruszania' :) --DJBDM 20:56, 8 gru 2011 (UTC)

--SaladinPL 20:35, 7 gru 2011 (UTC)

  • Ebonstone - Spotkałem się z trzema tłumaczeniami tego słowa, lecz nie jestem pewny który wybrać: "Ebonitowy Kamień", "Spaczony kamień", "Ebonstonu/a".DJBDM 15:59, 29 lis 2011 (UTC) DJBDM_PL
Zdecydowanie Ebonitowy
  • Demonite & Meteorite (ore) - Zostawić tak jak jest czy tłumaczyć na demoniczne & meteorytowe złoża rudy? DJBDM 15:59, 29 lis 2011 (UTC)DJBDM
Tłumaczyć --SaladinPL 09:22, 8 gru 2011 (UTC)
  • Dungeon Bricks - Cegły z lochów DJBDM 15:59, 29 lis 2011 (UTC)DJBDM
Niestety chyba tylko tak da się to po "polskiemu" tłumaczyć --SaladinPL 20:35, 7 gru 2011 (UTC)
  • Tooltip - Tłumaczyć na "podpowiedź" ew. "wskazówka" czy zostawić tak jak jest? DJBDM 13:21, 30 lis 2011 (UTC)DJBDM
Zostawić --SaladinPL 20:35, 7 gru 2011 (UTC)
  • Demon Eye - Demoniczne oko zamiast "Oko Demona" DJBDM 13:21, 30 lis 2011 (UTC)DJBDM
Ok --SaladinPL 20:35, 7 gru 2011 (UTC)
  • "Goblin X" - Tłumaczyć "Gobliński X" czy "X Goblinów"? (X to Peon, Sorcerer, Thief ect.) DJBDM 14:00, 30 lis 2011 (UTC)DJBDM_PL
Tak jak jest obecnie, czyli np posłaniec goblinów, albo wojownik goblinów, goblin wojownik. --SaladinPL 20:35, 7 gru 2011 (UTC)
  • Corruption - Tłumaczyć jako "Spaczenie", "Korupcja" czy zostawić jako "Corruption"? DJBDM 14:59, 30 lis 2011 (UTC)DJBDM_PL
Wg. mnie najlepiej oddaje sens tego, słowo - skażone. Ale proponuje używać innych zamienników, ale na tyle by dobrze oddawały sens np. Biom - Zepsuty, Szczeliny na terenie skażonym, Skażone Króliczki itp, zawsze można się dopytać co społeczność woli bardziej --SaladinPL 20:35, 7 gru 2011 (UTC)
  • Corruption Chasms - Korupcyjne/Spaczone Szczeliny czy Szczeliny Spaczenia/korupcji ? DJBDM 14:59, 30 lis 2011 (UTC)DJBDM_PL
  • Nazwy "wyższych" bossów - podałem póki co wstępne, żeby je jakoś nazwać, jak ktoś ma propozycje, pisać --SaladinPL 09:46, 11 gru 2011 (UTC)
Zrobiłem podobnie z Snow Biome, Santa Clause, Frost Legion oraz paroma rzeczami z Game mechanics. Jeżeli ktoś ma lepsze propozycje to niech poda ponieważ nie mogę wymyślić nic lepszego. Wciąż nie wiem jak przetłumaczyć NPC drops, NPC spawning oraz The Hallow. Hardmode enemies przetłumaczyłem na "Hardmode Moby" ale to raczej nie ma za dużo sensu. Nazwy Hardmode mobów w większości zostawiłem Angielskie ponieważ nie mogę wymyślić jak je nazwać aby miały one jakiś sens, przetłumaczyłem parę z nich ale nie segregowałem ich jeszcze alfabetycznie ponieważ pewnie jeszcze będą one zmieniane --DJBDM 17:12, 17 gru 2011 (UTC)
  • Jeszcze takie pytanie, czy trzeba tłumaczyć typ SI edytując NPC infobox? --DJBDM 18:13, 17 gru 2011 (UTC)
Wypadałoby ;) Ale jest wiele innych ważniejszych rzeczy :D --SaladinPL 21:13, 18 gru 2011 (UTC)
  • Drops & NPC Drops - Przedmioty porzucane (ew. upuszczane) w chwili śmierci --DJBDM 20:15, 6 sty 2012 (UTC)
  • The Hallow - Póki co Hallow zostaje --SaladinPL 10:58, 21 sty 2012 (UTC)
  • Workbench - jest "stołek"(?) - proponuję "ławkę roboczą", tak jak sugeruje tłumaczenie bardzo dosłowne. Kojarzy się to z tym, że można na niej coś wyprodukować, czego o "stołku" raczej powiedzieć nie można. Co myślicie?

--fizzlymike 20:18, 8 sty 2012

Mi nie pasuje, przedmiot ten w grze wygląda jak stołek, z ławką w ogóle się nie kojarzy. Mamy w języku polskim lepsze słowo od ławki, wiec warto z niego korzystać. Ja jestem dalej za stołkiem. --SaladinPL 19:27, 8 sty 2012 (UTC)
Hmm, dziwne, mamy jakieś różne paczki grafik? :P Właśnie według mnie to zupełnie stołka nie przypomina. Wygląda dosłownie jak ławka - niskie i podłużne. Stołek powinien być na 1 kratkę/blok, skoro krzesła tak wyglądają, nie wspominając nawet o tym, że stołek służy raczej do siedzenia. No ale jeśli jesteś przeciwny - szanuję to. --fizzlymike 20:46, 8 sty 2012
a ławka do siedzenia nie służy ? Tzn ja się nie upieram, mi to naprawdę obojętne. Jeśli społeczność (która jest bardzo aktywna.. :) będzie chciała ławkę może być ławka. swoją drogą wymagało by to poprawienia wszystkich stron na wiki gdzie występuje stołek, jest sens ? Skoro i tak wszyscy wiedzą o co chodzi ? --SaladinPL 19:51, 8 sty 2012 (UTC)
Ja osobiście jestem za stołkiem, ew. "stołkiem roboczym / do wytwarzania narzędzi".--DJBDM 21:30, 8 sty 2012 (UTC)
  • Angler Fish - to ta ryba z "lampką", wg wikipedi to najpewniej Matronica Holboella, rodzina matronicowatych/żabnicowatych. Co myślicie o nazwie "żabnica" lub "matronica"? Osobiście jestem za "żabnicą" :P --Fizzlymike 15:37, 10 sty 2012 (UTC)
Melanocetus johnsonii bardziej, ja obstawiał bym na Melanocetus. --SaladinPL 16:02, 10 sty 2012 (UTC)
Rzeczywiście, to chyba dokładnie ta ryba :) Zamieniam zatem na "Melanocetusa", choć to dość wyszukana nazwa.
  • Mana - Po prostu 'mana' lub 'Punkty magii'. --DJBDM 11:56, 21 sty 2012 (UTC)
Mi się wydaje, że po "polskiemu" jest manna, i tak ciągle używam. Ale jak coś dajcie znać jak wolicie --SaladinPL 12:00, 21 sty 2012 (UTC)
  • Tłumacząc jeden z artykułów, natknąłem się na takie wyrażenie: "Most likely a tribute to Castlevania, (...)", nie jestem pewny co w tym zdaniu oznacza słowo tribute, hołd? trybut? (strona, na której owe wyrażenie występuje: http://wiki.terrariaonline.com/Enchanted_Sword) --DJBDM 20:19, 3 lut 2012 (UTC)
  • Demon Altar - owej strony nie ma, więc będę się brał za jej tłumaczenie, jednak najpierw potrzebuję przetłumaczonej nazwy. Obecnie (wpisać demon altar w wyszukowarce) są następujące tłumaczenia: Demoniczny Ołtarz, Ołtarz Demonów lub pozostawiony Demon Altar. Na którą nazwę się decydujemy, której użyć w artykule Demon Altar, na jaką pozmieniać w podlinkowanych stronach? --qamil 17:47, 18 lut 2012 (UTC)
Po prostu ołtarz ? --SaladinPL 17:50, 18 lut 2012 (UTC)
Raczej bym zostawił Demoniczny Ołtarz (sam ołtarz to z kościołem się kojarzy, a Demon Altar to jednak siedlisko zła :P), ale przez ołtarz demonów który się tu pojawił wolę spytać. --qamil 19:14, 18 lut 2012 (UTC)
Masz racje, minimalizm mi się jakiś włączył. Demoniczny Ołtarz jak najbardziej --SaladinPL 21:12, 18 lut 2012 (UTC)

(nie wiesz jak coś powinno brzmieć po polsku, masz propozycje na lepsze tłumaczenie ? Dodaj je do powyższej listy i podpisz się pod każdym [służy do tego button podpis w menu! ułatwia to nieco ręczne podpisywanie ;)])

--SaladinPL 09:55, 21 sie 2011 (UTC)

Advertisement