Terraria Wiki
Nie podano opisu zmian
Linia 143: Linia 143:
 
:::::Tak ma być, brakuje mi czasu, tak to bym od razu zrobił. Wpisałem tylko na szybko nazwy żeby się nie potracić ;) --[[Użytkownik:SaladinPL|SaladinPL]] 21:46, 19 sty 2012 (UTC)
 
:::::Tak ma być, brakuje mi czasu, tak to bym od razu zrobił. Wpisałem tylko na szybko nazwy żeby się nie potracić ;) --[[Użytkownik:SaladinPL|SaladinPL]] 21:46, 19 sty 2012 (UTC)
   
  +
----
  +
* '''Zapytanie dot. wersji językowej'''
 
Orientujecie się może, czy będzie polska wersja Terrari? Niekoniecznie oficjalna, czy ktoś to tłumaczy, jeśli wie jak się dogrzebać do kodu np? ;) --[[Użytkownik:Fizzlymike|Fizzlymike]] 19:45, 19 sty 2012 (UTC)
 
:No cóż, przetłumaczono niedawno Terrarie na Włoski, Niemiecki, Hiszpański oraz Francuski. Możliwe że na Polski też kiedyś przetłumaczą. Możesz się spytać Tiy na twitter (http://twitter.com/#!/Tiyuri). On zazwyczaj odpowiada na pytania. --[[Użytkownik:DJBDM PL|DJBDM]] 20:13, 19 sty 2012 (UTC)
  +
::Dzięki --[[Użytkownik:Fizzlymike|Fizzlymike]] 08:40, 20 sty 2012 (UTC)
   
  +
----
ZAPYTANIE:
 
  +
* '''Changelogi'''
Orientujecie się może, czy będzie polska wersja Terrari? Niekoniecznie oficjalna, czy ktoś to tłumaczy, jeśli wie jak się dogrzebać do kodu np ;) --[[Użytkownik:Fizzlymike|Fizzlymike]] 19:45, 19 sty 2012 (UTC)
 
  +
Co myślicie o tym, żeby wprowadzić changelogi w polskiej wersji? Forma jednego artykułu z poszczególnymi zmianami lub kilku artykułów - nowy dla każdej wersji (i tak nie będzie tego dużo, a myślę że wiele osób miałoby z tego pożytek). Chętnie bym się podjął tłumaczeń. --[[Użytkownik:Fizzlymike|Fizzlymike]] 08:40, 20 sty 2012 (UTC)
No cóż, przetłumaczono niedawno Terrarie na Włoski, Niemiecki, Hiszpański oraz Francuski. Możliwe że na Polski też kiedyś przetłumaczą. Możesz się spytać Tiy na twitter (http://twitter.com/#!/Tiyuri). On zazwyczaj odpowiada na pytania. --[[Użytkownik:DJBDM PL|DJBDM]] 20:13, 19 sty 2012 (UTC)
 

Wersja z 08:40, 20 sty 2012

Witamy na Polskiej Wiki Terrarii

Całą wiki tworzą polscy gracze, którzy aktywnie działają na polu tworzenia bądź tłumaczenia artykułów z oryginalnej anglojęzycznej wersji Wiki. Jeżeli jesteś chętny pomóc wystarczy, że edytujesz bądź utworzysz nową stronę, z artykułem. Nie bój się, jeśli popełnisz błąd ktoś go na pewno poprawi, jeśli wydaje Ci się, że jesteś nieupoważniony to nic bardziej mylnego.

Administracja

Potrzebna jeszcze jedna osoba, która może poświęcić swój czas, proszę o kontakt --SaladinPL 09:55, 21 sie 2011 (UTC)

Organizacja pracy

  • Staraj się opisywać zmiany jakich dokonałeś na stronie (służy do tego specjalne pole nad opcją zapisz)
  • Pisz rzeczowo i używaj nazw już przyjętych (nie wymyślaj swoich własnych)
  • Staraj się tworzyć strony na wzór już istniejący (najlepiej upodabniaj do oryg. angielskich stron)
  • Jeśli masz pytanie odnośnie strony jaką w danej chwili tworzysz bądź tłumaczysz stwórz stronę dyskusji i opisz problem.
  • Jeśli masz propozycje poprawy jakiegoś tłumaczenia napisz je na tej stronie w odpowiednim miejscu.

Propozycje tłumaczeń

  • Blazing Wheel - Płonące Koło DJBDM 18:01, 22 lis 2011 (UTC) DJBDM_PL
(zaakceptowane --SaladinPL 20:35, 7 gru 2011 (UTC) )
  • Spike ball - Kula Kolczasta DJBDM 18:01, 22 lis 2011 (UTC) DJBDM_PL
a może po prostu kolce ? Tłumaczenie może nie idealne ale w pełni odzwierciedlające przedmiot w grze --SaladinPL 22:32, 28 lis 2011 (UTC)
Spike ball to potwór/mob/przeciwnik, nie przedmiot :) (ta kula w dungeonie)
A fakt, pomyliło mi się z kolcami z goblinów. Może być Kula kolczasta, ale ja wolałbym znaleźć słowo oddające lepiej ten mobo-przedmiot a właściwie broń-przeszkoda :), coś w stylu manriki kolczaste, tyle za manriki niebardzo się tu nadaje. Jako, że bardzo angażujesz się zostawiam decyzje Tobie. Daj tylko znać jak ustalisz --SaladinPL 20:35, 7 gru 2011 (UTC)
Postaram się niedługo wymyślić coś lepszego, bo jak na razie to mam pustkę w głowie... --DJBDM 20:56, 8 gru 2011 (UTC)
Jak na razie nie wymyśliłem niczego lepszego, zmieniłem jego nazwę na Kula Kolczasta aby jakoś go nazwać, jak wpadnę na jakiś lepszy pomysł to dam znać --DJBDM 17:12, 17 gru 2011 (UTC)
  • Antlion - zostaje Antlion --SaladinPL 20:35, 7 gru 2011 (UTC)
  • Orb of Light - Kula światła (ew. świetlista kula) byleby nie "jabłko światła" DJBDM 18:01, 22 lis 2011 (UTC)DJBDM_PL
  • Sandbox - Zostawić jako sandbox czy tłumaczyć jako "piaskownica"? Chodzi mi o sytuacje w których trzeba przetłumaczyć na przykład "shared

sandbox page" lub "A sandbox game" na język Polski... DJBDM 19:09, 23 lis 2011 (UTC)DJBDM_PL

mogłbyś podać konkretną stronę gdzie to występuje ?
http://wiki.terrariaonline.com/Help:Contents - Experienced with Terraria, but new to wikis? - piąty podpunkt. (sandbox page)
Określiłem to w tym konkretnym przykładzie jako eksperymentalna strona. --SaladinPL 20:35, 7 gru 2011 (UTC)
  • Enemies/Enemy - proponuje Moby --SaladinPL 22:32, 28 lis 2011 (UTC)
  • Mini bosses & events - Zdarzenia & mini bossy DJBDM 18:08, 24 lis 2011 (UTC)DJBDM_PL
  • Bosses - Bossy DJBDM 18:08, 24 lis 2011 (UTC)DJBDM_PL
na powyższe dwa nigdy nie znajdę odpowiedzi :) proponuje znalezienie lepszego słówka --SaladinPL 22:32, 28 lis 2011 (UTC)
  • Crafting - zostaje Crafting (nie tłumaczyć tego) --SaladinPL 08:05, 22 sie 2011 (UTC)
  • Nie śmiej się, ale jestem cienki z Polskiego, i nie wiem jak poprawnie przetłumaczyć "its" - wiem że his to jego, her's to jej ale its? Głównie chodzi o zdanie "It is possible to hurt (and kill) the Blazing Wheel with the Thorns buff or by placing lava in its path." Przetłumaczyłem je "Da się zranić (oraz zabić) Płonące Koło za pomocą buffa Ciernie lub stawiając Lawę na ??? drodze." lecz nie za bardzo wiem co wstawić w znaki zapytania... DJBDM 12:52, 29 lis 2011 (UTC)DJBDM_PL
Da się uszkodzić lub zniszczyć płonące koła [...] lub wylewając (stawiając - co do cieczy średnio się nadaje) lawę tak by znajdowała się na torze poruszania (/lotu ? Można to tak określić ? Te koła są latające nie ? ;)
Chyba starałem się to tłumaczyć zbyt dosłownie, co do ostatniego zdania - na Wiki spotkałem się z określeniem 'szybują', więc po prostu dam tak jak zaproponowałeś na początku - 'torze poruszania' :) --DJBDM 20:56, 8 gru 2011 (UTC)

--SaladinPL 20:35, 7 gru 2011 (UTC)

  • Ebonstone - Spotkałem się z trzema tłumaczeniami tego słowa, lecz nie jestem pewny który wybrać: "Ebonitowy Kamień", "Spaczony kamień", "Ebonstonu/a".DJBDM 15:59, 29 lis 2011 (UTC) DJBDM_PL
Zdecydowanie Ebonitowy
  • Demonite & Meteorite (ore) - Zostawić tak jak jest czy tłumaczyć na demoniczne & meteorytowe złoża rudy? DJBDM 15:59, 29 lis 2011 (UTC)DJBDM
Tłumaczyć --SaladinPL 09:22, 8 gru 2011 (UTC)
  • Dungeon Bricks - Cegły z lochów DJBDM 15:59, 29 lis 2011 (UTC)DJBDM
Niestety chyba tylko tak da się to po "polskiemu" tłumaczyć --SaladinPL 20:35, 7 gru 2011 (UTC)
  • Tooltip - Tłumaczyć na "podpowiedź" ew. "wskazówka" czy zostawić tak jak jest? DJBDM 13:21, 30 lis 2011 (UTC)DJBDM
Zostawić --SaladinPL 20:35, 7 gru 2011 (UTC)
  • Demon Eye - Demoniczne oko zamiast "Oko Demona" DJBDM 13:21, 30 lis 2011 (UTC)DJBDM
Ok --SaladinPL 20:35, 7 gru 2011 (UTC)
  • "Goblin X" - Tłumaczyć "Gobliński X" czy "X Goblinów"? (X to Peon, Sorcerer, Thief ect.) DJBDM 14:00, 30 lis 2011 (UTC)DJBDM_PL
Tak jak jest obecnie, czyli np posłaniec goblinów, albo wojownik goblinów, goblin wojownik. --SaladinPL 20:35, 7 gru 2011 (UTC)
  • Corruption - Tłumaczyć jako "Spaczenie", "Korupcja" czy zostawić jako "Corruption"? DJBDM 14:59, 30 lis 2011 (UTC)DJBDM_PL
Wg. mnie najlepiej oddaje sens tego, słowo - skażone. Ale proponuje używać innych zamienników, ale na tyle by dobrze oddawały sens np. Biom - Zepsuty, Szczeliny na terenie skażonym, Skażone Króliczki itp, zawsze można się dopytać co społeczność woli bardziej --SaladinPL 20:35, 7 gru 2011 (UTC)
  • Corruption Chasms - Korupcyjne/Spaczone Szczeliny czy Szczeliny Spaczenia/korupcji ? DJBDM 14:59, 30 lis 2011 (UTC)DJBDM_PL
  • Nazwy "wyższych" bossów - podałem póki co wstępne, żeby je jakoś nazwać, jak ktoś ma propozycje, pisać --SaladinPL 09:46, 11 gru 2011 (UTC)
Zrobiłem podobnie z Snow Biome, Santa Clause, Frost Legion oraz paroma rzeczami z Game mechanics. Jeżeli ktoś ma lepsze propozycje to niech poda ponieważ nie mogę wymyślić nic lepszego. Wciąż nie wiem jak przetłumaczyć NPC drops, NPC spawning oraz The Hallow. Hardmode enemies przetłumaczyłem na "Hardmode Moby" ale to raczej nie ma za dużo sensu. Nazwy Hardmode mobów w większości zostawiłem Angielskie ponieważ nie mogę wymyślić jak je nazwać aby miały one jakiś sens, przetłumaczyłem parę z nich ale nie segregowałem ich jeszcze alfabetycznie ponieważ pewnie jeszcze będą one zmieniane --DJBDM 17:12, 17 gru 2011 (UTC)
  • Jeszcze takie pytanie, czy trzeba tłumaczyć typ SI edytując NPC infobox? --DJBDM 18:13, 17 gru 2011 (UTC)
Wypadałoby ;) Ale jest wiele innych ważniejszych rzeczy :D --SaladinPL 21:13, 18 gru 2011 (UTC)
  • Drops & NPC Drops - Przedmioty porzucane (ew. upuszczane) w chwili śmierci --DJBDM 20:15, 6 sty 2012 (UTC)
  • The Hallow - Raj --fizzlymike 14:20, 8 sty 2012
Raj pasuje, tyle, że np. jak przetłumaczyć Underground Hallow ? Pasuje to ? Czy może lepiej poszukać jeszcze innego słówka ? Jak nic się nie znajdzie to decydujemy się na Raj, albo zostawiamy w oryginale. --SaladinPL 15:113, 8 sty 2012 (UTC)
Ja bym był po prostu za "podziemiami raju", tak samo jak w przypadku dżungli. Bo sam "podziemny raj" to faktycznie zabawne zestawienie :> Więc "podziemia raju" wydają się dobrym wybrnięciem z sytuacji - tak myślę. --fizzlymike 17:24, 8 sty 2012
Dla mnie jest to obojętne, chociaż wg mnie ten biom raczej raju nie przypomina.--DJBDM 21:30, 8 sty 2012 (UTC)
  • Workbench - jest "stołek"(?) - proponuję "ławkę roboczą", tak jak sugeruje tłumaczenie bardzo dosłowne. Kojarzy się to z tym, że można na niej coś wyprodukować, czego o "stołku" raczej powiedzieć nie można. Co myślicie?

--fizzlymike 20:18, 8 sty 2012

Mi nie pasuje, przedmiot ten w grze wygląda jak stołek, z ławką w ogóle się nie kojarzy. Mamy w języku polskim lepsze słowo od ławki, wiec warto z niego korzystać. Ja jestem dalej za stołkiem. --SaladinPL 19:27, 8 sty 2012 (UTC)
Hmm, dziwne, mamy jakieś różne paczki grafik? :P Właśnie według mnie to zupełnie stołka nie przypomina. Wygląda dosłownie jak ławka - niskie i podłużne. Stołek powinien być na 1 kratkę/blok, skoro krzesła tak wyglądają, nie wspominając nawet o tym, że stołek służy raczej do siedzenia. No ale jeśli jesteś przeciwny - szanuję to. --fizzlymike 20:46, 8 sty 2012
a ławka do siedzenia nie służy ? Tzn ja się nie upieram, mi to naprawdę obojętne. Jeśli społeczność (która jest bardzo aktywna.. :) będzie chciała ławkę może być ławka. swoją drogą wymagało by to poprawienia wszystkich stron na wiki gdzie występuje stołek, jest sens ? Skoro i tak wszyscy wiedzą o co chodzi ? --SaladinPL 19:51, 8 sty 2012 (UTC)
Ja osobiście jestem za stołkiem, ew. "stołkiem roboczym / do wytwarzania narzędzi".--DJBDM 21:30, 8 sty 2012 (UTC)
  • Angler Fish - to ta ryba z "lampką", wg wikipedi to najpewniej Matronica Holboella, rodzina matronicowatych/żabnicowatych. Co myślicie o nazwie "żabnica" lub "matronica"? Osobiście jestem za "żabnicą" :P --Fizzlymike 15:37, 10 sty 2012 (UTC)
Melanocetus johnsonii bardziej, ja obstawiał bym na Melanocetus. --SaladinPL 16:02, 10 sty 2012 (UTC)
Rzeczywiście, to chyba dokładnie ta ryba :) Zamieniam zatem na "Melanocetusa", choć to dość wyszukana nazwa.

(nie wiesz jak coś powinno brzmieć po polsku, masz propozycje na lepsze tłumaczenie ? Dodaj je do powyższej listy i podpisz się pod każdym [służy do tego button podpis w menu! ułatwia to nieco ręczne podpisywanie ;)])

--SaladinPL 09:55, 21 sie 2011 (UTC)


Moby

Trzeba ujednolicić nazwy Mobów z hardmode, proszę o wasze propozycje nazw, tłumaczeń tutaj żeby było przejrzyściej. Ponadto trzeba wymyślić jak zrobić stronę główną. Bo jak dla mnie za dużo napchane jest. Chyba, że zostaje tak jak jest jeśli chodzi o strukturę ? Pomysły pisać tutaj, zobaczymy co ustalimy. --SaladinPL 15:36, 11 sty 2012 (UTC)

  • Chaos Elemental
Chaos Żywiołów? --DJBDM 14:23, 15 sty 2012 (UTC)
Proponuje coś w rodzaju Maga chaosu --SaladinPL 14:47, 15 sty 2012 (UTC)
Proponuję Żywiołaka Chaosu --Fizzlymike 13:09, 19 sty 2012 (UTC)
Ja proponuję Siłę Chaosu --LiLa 19:47, 19 sty 2012 (UTC)
  • Clinger
Zębacz (Ostatecznie) --SaladinPL 18:27, 19 sty 2012 (UTC)
  • Corruptor
Koruptor (Ostatecznie) --SaladinPL 18:27, 19 sty 2012 (UTC)
  • Cursed Hammer (póki co jest przeklęty młot)
Przeklęty młot (Ostatecznie) --SaladinPL 18:27, 19 sty 2012 (UTC)
  • Digger
Kopacz (Ostatecznie) --SaladinPL 18:27, 19 sty 2012 (UTC)
  • Gastropod
Brzuchonóg (Ostatecznie) --SaladinPL 18:27, 19 sty 2012 (UTC)
  • Light Mummy
Piaskowa mumia --Fizzlymike 13:09, 19 sty 2012 (UTC)
Mumia z Raju/Hallow --DJBDM 16:41, 19 sty 2012 (UTC)
Mumia światła --LiLa 19:54, 19 sty 2012 (UTC)
  • Mimic
Imitator (Ostatecznie) --SaladinPL 18:27, 19 sty 2012 (UTC)
  • Possessed Armor
Opętana zbroja (Ostatecznie) --SaladinPL 18:27, 19 sty 2012 (UTC)
  • Probe
Sonda --Fizzlymike 13:18, 19 sty 2012 (UTC)
Probe? Do tego raczej nie ma sensownego tłumaczenia, proponuję zostawić nazwę własną --DJBDM 16:41, 19 sty 2012 (UTC)
Hmm chyba sonda lepsza --SaladinPL 18:27, 19 sty 2012 (UTC)
Również stawiam na Sondę --LiLa 19:47, 19 sty 2012 (UTC)
  • Slimer
Skrzydlaty slim (Ostatecznie) --SaladinPL 18:27, 19 sty 2012 (UTC)
  • Toxic Sludge
Toksyczne Ścieki/Odpady --DJBDM 14:23, 15 sty 2012 (UTC)
Toksyczny Slim ? --SaladinPL 14:47, 15 sty 2012 (UTC)
Glut? Nie mieszałbym w to już nazwy "slimów" --Fizzlymike 13:18, 19 sty 2012 (UTC)
Ale to jest rodzina slimów, że to tak określe ;) {http://wiki.terrariaonline.com/Slime) --SaladinPL 14:18, 19 sty 2012 (UTC)
Faktycznie, nie wiedziałem ;p To może faktycznie Toksyczny slim? --Fizzlymike 19:33, 19 sty 2012 (UTC)
Toksyczny Slim mi gra :) --LiLa 19:57, 19 sty 2012 (UTC)
Mi też pasuje :] --DJBDM 20:13, 19 sty 2012 (UTC)
  • Wandering Eye
Zabłąkane Oko (Ostatecznie) --SaladinPL 18:27, 19 sty 2012 (UTC)
  • World Feeder
Pożeracz --Fizzlymike 13:18, 19 sty 2012 (UTC)
Żywiciel/Karmiciel Świata (dosłownie tłumacząc) nie ma za dużo sensu. Pożeracz to raczej odwrotność Żywiciela, także również (IMO) nie pasuje. --DJBDM 16:41, 19 sty 2012 (UTC)
Może coś w rodzaju Kopacza Światów ? Zaczyna to idiotycznie brzmieć.. Albo ewentualnie Fider ;)--SaladinPL 18:27, 19 sty 2012 (UTC)
imo nie pasuje zupełnie, kopacz światów? no nie...coś innego jednak? ;) To już może lepiej samo "Żywiciel"? --Fizzlymike 19:33, 19 sty 2012 (UTC)
Hehe, fider. Btw. FIZZlymike, IMO = In My Opinion (Moim zdaniem) :) --DJBDM 20:13, 19 sty 2012 (UTC)
Czytam i czytam, i nie wiedziałem dlaczego tłumaczysz mi skrót IMO o_o; Ale po przeczytaniu swojej wypowiedzi sam bym siebie pouczył, rzeczywiście źle to wyszło, natomiast sens zdania zakładał, że moim zdaniem nie pasuje "Fider" ;)
  • Wraith
Widmo (Ostatecznie) --SaladinPL 18:27, 19 sty 2012 (UTC)

Żeby wyczyścić trochę stronę główną proponuje: Zostawić na głównej link jedynie do strony "Slimy" tak jak jest teraz, przy czym uaktualinić o tryb hardmode i stamtąd linki do toksycznych, slimerów itp. Zrobić to samo z Mumiami i nietoperzami. Dajcie znać co o tym myślicie --SaladinPL 17:20, 15 sty 2012 (UTC)

Wg mnie świetny pomysł, faktycznie jest tego za dużo na głównej. --Fizzlymike 13:19, 19 sty 2012 (UTC)
Również sądzę że to dobry pomysł, jednakże w przypadku Slimów oraz Nietoperzy bedzie trzeba stworzyć po dwa takie same linki, jeden w sekcji pospolite moby, a drugi w sekcji Hardmode moby. Ewentualnie można je połączyć i zrobić jedną sekcje Moby, bez dzielenia na te które występują w trybie hardmode i preharmode. --DJBDM 16:06, 19 sty 2012 (UTC)
Tak, to jest duży minus. Ale można zrobić tak, że będą dwa linki na głównej np zombi, ale na hardmode będzie tylko "rodzina" zombi z hard, a na normalnej tylko zombie "normalne". Przy stronie zombi na hradmode uzupełnić to opisem, że w trybie hardmode występują również wszystkie potwory z normalnego trybu. --SaladinPL 18:08, 19 sty 2012 (UTC)
Btw. Zamiast tworzenia strony dla mumii w której będzie można przejść do poszczególnych stron poświęconym różnym typom mumii, możemy zrobić jedną stronę która będzie obejmowała je wszystkie. (przykład : http://wiki.terrariaonline.com/Mummy) --DJBDM 21:11, 19 sty 2012 (UTC)
Tak ma być, brakuje mi czasu, tak to bym od razu zrobił. Wpisałem tylko na szybko nazwy żeby się nie potracić ;) --SaladinPL 21:46, 19 sty 2012 (UTC)

  • Zapytanie dot. wersji językowej

Orientujecie się może, czy będzie polska wersja Terrari? Niekoniecznie oficjalna, czy ktoś to tłumaczy, jeśli wie jak się dogrzebać do kodu np? ;) --Fizzlymike 19:45, 19 sty 2012 (UTC)

No cóż, przetłumaczono niedawno Terrarie na Włoski, Niemiecki, Hiszpański oraz Francuski. Możliwe że na Polski też kiedyś przetłumaczą. Możesz się spytać Tiy na twitter (http://twitter.com/#!/Tiyuri). On zazwyczaj odpowiada na pytania. --DJBDM 20:13, 19 sty 2012 (UTC)
Dzięki --Fizzlymike 08:40, 20 sty 2012 (UTC)

  • Changelogi

Co myślicie o tym, żeby wprowadzić changelogi w polskiej wersji? Forma jednego artykułu z poszczególnymi zmianami lub kilku artykułów - nowy dla każdej wersji (i tak nie będzie tego dużo, a myślę że wiele osób miałoby z tego pożytek). Chętnie bym się podjął tłumaczeń. --Fizzlymike 08:40, 20 sty 2012 (UTC)