Terraria Wiki
Advertisement
Terraria Wiki
3,710
个页面

本页面阐述了将 Wiki 页面从英文 Terraria Wiki 翻译至中文 Terraria Wiki 的一些有关信息。在执行翻译工作时,请参照此页面内容进行。

更多有关信息,参见:

关于部分常用模板和其他实操技巧,请参见由中文 Wiki 用户 BadPiggy1024 撰写的模板指南

准备工作[]

账号[]

建议您在开始进行之前先注册用户账号,并登录后进行后继操作。 Terraria wiki 隶属于 Gamepedia,而 Gamepedia 现归属于 FANDOM。使用的是 Twitch 账号系统进行身份验证,在注册过程中需要使用 Google 所提供的 recaptcha 验证码服务,由于中国大陆的客观情况,可能无法访问此服务。如果没有其他途径解决此问题,可参考以下方案:《解决 Google 人机验证 Recaptcha》

工作环境[]

推荐使用电脑。 如果必须使用手机,建议切换到桌面视图。操作方式为:拉到页面最下方,点击底部附近的“切换到桌面版/浏览完整网站”链接。我们已经针对移动用户精心优化了桌面视图,尽可能在移动设备上提供完整的功能。

进阶[]

如果有志于长期、大量翻译,推荐使用 OmegaT 作为核心工作进行翻译工作,能大幅提高翻译效率。这方面的更进一步信息,可以加入Wiki 中文翻译工作 QQ 群交流。

基本步骤[]

通常建议以页面为单位进行翻译。当然,如果没有那么多时间精力,也可以将单位缩小到章节甚至段落,我们同样欢迎。不过还是尽量以页面为单位效果比较好。

比较典型的 Wiki 页面翻译工作流程通常需要进行以下几个步骤:

  1. 启动调研:确认一些基本信息,来保证翻译工作能够比较顺利的完成,以及避免不必要的重复劳动。
  2. 更新页面:同步中英文页面。
  3. 翻译内容:逐步完成页面内容的翻译工作。
  4. 语言链接:在英文与中文版本之间建立相应的语言链接。

以下分别详述。

启动调研[]

在开始一个页面的翻译工作之前,最好做一些准备工作,来保障后继工作能够顺利完成。

一般来说,你需要:

  1. 确定不和别人撞车:在中文 Terraria Wiki 上进行一些必要的检查与搜索,确认此页面不存在,或未完成且已无人维护。如果已加入翻译 QQ 群,可以在群里沟通一下相关意向。以上工作可以避免不同人员之间的工作出现重复或者冲突,避免做无用功。通常来说,对于比较小型的页面,撞车几率会比较小。但对于大型的系列页面,最好还是沟通一下,以防万一。
  2. 确认可以完成翻译:通读英文页面,确定明白其意思,没有不理解的内容。同时可以大致估计一下翻译工作量。
  3. 规划大致翻译进程:根据翻译工作量和自己的日常时间情况预先安排好大致的翻译进程。尽可能控制好整个工作周期,不要拉的太长。

更新页面[]

中文 wiki 上,有许多内容是相当陈旧的。而中文 wiki 翻译团队人力又相当有限,常常无法使页面保持最新。在开始翻译前,首先以标题为单位,看有无大块新增内容;然后以段落为单位,审视有没有新增或者删去的段落。该删的删,该搬的搬。

重点注意以下内容:

  • 开头的模板部分(物品栏或者是敌怪信息栏),是否已经应用了较新的模板?
  • 物品的制作部分,是否已经应用了较新的模板?
  • history(历史)部分,是否都是{{history|Desktop 1.4.1|具体更新内容}}这样的格式?
  • 页脚部分,是否已经是最新?

如果说更改的部分较小(或者是整段整段的加入),并且原有翻译质量比较过关(大部分内容翻译语言质量高,该使用{{tr|}}的部分都使用了),那么直接添加或删减。 如果说更改的部分较小(或者是整段整段的加入),并且原有翻译质量还能接受(大部分内容翻译语言质量高),那么在时间不多的情况下可以只去处理残留的英文部分,有时间则可以把该使用{{tr|}}替换的中文给替换掉。 如果说页面面目全非,或者说原有的翻译质量较差,那么不妨推倒重来!

一定要保证整个页面保持了最新状态后再开始翻译工作!!!你一定不希望翻译工作过后,发现刚刚翻译的部分对应英文已经大改甚至删去吧。

翻译内容[]

现在可以开始着手实际的翻译工作了。

首先查看一下页面,梳理一下以下两方面内容:

  • 哪些内容已经由自动翻译机制(通过特定模板)完成了。这些内容后继翻译时可以跳过不用处理。
  • 页面出现了哪些问题(通常是由于某些模板缺失而导致的)。这些内容可以视自身能力尝试处理,当然也可以保持原样,我们的工作团队成员会进行处理。

接着就正式开始翻译内容吧!在翻译过程中,请留意 本地化页面 和本页面后面提到的注意事项。

这里有一个技巧,就是可以参照相似的页面处理。举个例子,比如说你要翻译金蚱蜢的页面,你就完全可以参照金兔的页面,只修改最少量的关键词。

你可以按自己的习惯自行决定提交的力度,可以按句子、段落、章节为单位逐步更新提交翻译结果,也可以整个页面完成之后一次性提交。但最好能维持内容单位的完整性,避免提交诸如半个句子、半个表格等不完整内容。

语言链接[]

内容全部翻译完并提交之后,还需要建立跨语言链接。

请到原始英文页面上登记添加中文语言版本链接,同时在翻译好的中文版本页面上添加英文语言链接。具体语法可以参考 这里

技巧与注意事项[]

基准参照[]

翻译请尽可能遵循游戏内的文本,游戏内未出现的文本请参考其他页面的翻译。维持一致性能够最大程度上帮助玩家。

自动翻译相关模板[]

合理使用有关模板能够极大地减轻翻译工作量,避免出现差错,且便于日后维护。

最基础的自动翻译模板是 {{Tr}} ,凡是标准译名列表内覆盖到的词条均可以使用 {{Tr}} 模板自动输出中文翻译,具体使用请查看 Tr 模板的文档

诸如 {{item}}、{{eil}}、{{item infobox}}、{{Npc infobox}} 等模板内部已经集成了自动翻译,对于调用此类模板只需维持英文原文即可。例如:{{item|Bed}},无须翻译为 {{item|床}}。

我们还将持续的改进优化各种模板,为翻译工作提供支持。

模板调用的处理[]

英文 Wiki 上的很多模板调用不能仅仅以字面来翻译,在转换为中文时需要对调用方式有一些调整。可以查看中文 Wiki 上相应模板的文档来获取必要的信息决定如何调整。如果不确定该怎么办,最好的处理方式就是保留整个模板调用部分不动,我们的工作团队会来接手进行后继处理。

辅助软件[]

不需要任何额外软件,直接使用 Wiki 自身的编辑功能即可进行翻译工作。但当翻译量比较大时,一些好的工具软件可以使你事半功倍。

通常,计算机辅助翻译(缩写为CAT)软件能够有效提升翻译工作的效率。这方面,推荐使用 OmegaT,免费且功能强大。

注意,CAT 软件不是机器翻译软件!CAT 软件不会介入翻译工作本身,只是提供一些外围辅助功能(例如术语词条提示、近似翻译参考等)来帮助提高翻译工作的效率,单靠 CAT 软件是无法输出翻译结果的。而机器翻译则是直接进行翻译工作本身而得到翻译结果。由于机器翻译的结果品质实在太差,我们禁止直接使用机器翻译

团队协作[]

孤军奋战觉得力不从心?没关系,我们提倡团队协作,可以参考 本地化页面 上的信息来找到组织。

排版样式指南[]

这里的内容均为指导性而非强制性内容(所以称为“指南”而非“规则”),其核心目的是让本 Wiki 更加易读更加好用。

在必要时,可以打破具体条款来达成更好的可读性与易用性。同时,有内容总比没有内容好,不要让这些条款阻碍对内容的贡献

通用排版指南[]

通用排版样式请参照《中文文案排版指北》。

其中关于中英文之间空格的部分,有一些讨论说明,参看:这里这里、和 这里

特定名词(术语)的处理[]

大致的规则请参照《术语翻译处理规则》。

标点符号的处理[]

概括起来说,指导原则是:

  1. 按照中文习惯使用中文标点符号。
  2. 对于纯英文片段,维持使用英文标点。

参看 这里这里

翻译注意事项[]

翻译是一项创造性工作,因此这部分内容只能是一些原则性的讨论。

内涵与外延[]

在翻译时,需要注意原文与译文的含义范畴,尽可能做到不丢失含义同时又不引入新的含义,同时照顾内涵与外延。

理想情况下,中文译文与英文应当一一对应,即不同的英文对应的中文译文不同,不同的中文译文所对应的英文原文也不同。但实际上这是不可能达成的。尽管如此,在翻译中仍需要注意这方面的考虑,尽可能靠近理想情况。

处理语言差异[]

英文语法与表达习惯与中文有所差异,在翻译过程中对这方面最好有所处理。

这方面,一些内容参看 这里

Advertisement